Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
06.02.2012 09:39 - Ако обичате, някой да ми каже какво значи НА БЪЛГАРСКИ "обсерватория"?
Автор: strannica Категория: Политика   
Прочетен: 4628 Коментари: 8 Гласове:
10

Последна промяна: 06.02.2012 09:58

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
 Допреди два дни наивно предполагах, че в БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК  "обсерватория"  означава точно това, което си се мъдри и в тълковния речник:
1. Сграда за наблюдение и изследване на небесните тела.
2. Научно учреждение, в което се извършват такива изследвания.

Още едно обяснение - от вездесъщата Уикипедия:
Обсерваторията (от 
френски observer, наблюдавам) е място, предназначено за научни наблюдения на земни и небесни явления. Обсерватории се строят за целите на астрономиятаклиматологиятагеологиятаметеорологията
океанологията и вулканологията.

Сега научавам от новините за Сирийската обсерватория за човешките права.
Ако ставаше въпрос за поезия, щях да си помисля, че "авторът е искал да каже", че в Сирия човешките права хич ги няма, че могат да се търсят само с телескоп - някъде там, сред звездите, на светлинни години от самата Сирия.
Обаче става въпрос за най-обикновен новинарски текст.
При това според Google  думата "обсерватория", свързана с понятието "човешки права", в български текстове се среща само заедно със "Сирийската" /един път забелязах и "Лондонска  обсерватория за човешките права"/.
В другите страни явно няма такива обсерватории(((.
Явно само в Сирия /и може би - много рядко - в Лондон/ телескопите ги използват не само "
 за целите на астрономиятаклиматологиятагеологиятаметеорологията
океанологията и вулканологията" , но и за човешките права.

image






Гласувай:
10



1. анонимен - :)
06.02.2012 12:55
За съжаление влезе по този начин в българския език. Казвала съм нееднократно, че думата "обсерватория" в случая не върви. Това е буквален превод.
Скоро правих интервю с нейния основател и я обявих като правозащитна организация, каквато си е всъщност.
цитирай
2. neprosvet - Да се чуди човек, защо и къде е "Българската обсерватория" за човешки права!(((
06.02.2012 12:59
Или да се снабдяваме своевременно с...телескопи.(((
цитирай
3. strannica - ...
06.02.2012 18:30
angpiskova написа:
За съжаление влезе по този начин в българския език. Казвала съм нееднократно, че думата "обсерватория" в случая не върви. Това е буквален превод.
Скоро правих интервю с нейния основател и я обявих като правозащитна организация, каквато си е всъщност.


Това е най-мизерният вид "превод" - гугъл-превод - или - изобщо не означава превеждане - такова, каквото трябва да бъде.
Разбирам един брой некадърник да си е позволил да направи глупост, но после автоматично да я подхващат още и още "журналисти"...и да звучи и по Националното радио?
цитирай
4. strannica - ...
06.02.2012 18:34
neprosvet написа:
Да се чуди човек, защо и къде е "Българската обсерватория" за човешки права!(((
Или да се снабдяваме своевременно с...телескопи.(((


То че ще трябват много мощни телескопи за такава българска обсерватория, си е ясно...но по-тъжното е, че българите като цяло изобщо не са настроени да си отстояват правата((
цитирай
5. audan - Моят превод
06.02.2012 21:01
Смислово преводът е "наблюдателница".

А тя може да е за всичко, макар че това на български се ползва най-вече във военното дело.

Да не забравяме и че "фараон" е "този,който е на фара", т.е. на висока кула, фар. Е, дали е следял само звездното небе е друг въпрос.
цитирай
6. strannica - Смислово
06.02.2012 21:16
Най-вероятно става въпрос за някакъв надзорен орган, наблюдателен орган за човешките права, който по същността си, както писа Ангелина, е правозащитна организация.
Нелепото убеждение, че с колкото по-завързани и "специални" думи кажеш нещо, толкова по-умно и по-солидно звучи(((
Сама по себе си речта - писмена и устна - може и да не е страшен проблем за хората. По-страшното е, че просто няма как да не е свързана с МИСЛЕНЕТО. Некомфортно е да слушаш и да четеш хора, чиято реч издава объркано и хаотично мислене /тези най-много говорят :)))/ или изобщо липсата на мисловни операции в пространството между ушите.
Но за това - друг път...
цитирай
7. audan - Една хрумка
07.02.2012 06:22
Много млади хора отиват да учат на Запад,което е хубаво - ще разберат как усещат Света там. Знаят един, два или три "западни" езици и дори завършват с отличие, но ... като се върнат тук трудно намират българските съответствия на много думи, които са ползвали с лекота и без да се замислят там.

Причината?
Причината е, че 25 (да не кажа 50, че и повече) % от повечето езици в Западна Европа са с латински произход и местна ..."окраска". Така че не е проблем знае ли човек френски да научи английски, италиански и испански. Особено лесно е, ако има класическо образование.
Проблемът е, че НЕ ЗНАЕ БЪЛГАРСКИЯ !
Да, това е истината - не познава родния си език, защото от слушане на метъл (не пропагандирам и антибългарската чалга), играене на CS (със съпътстващата РС-терминология) и усилието да научиш чуждия език, неглижираш своя.
цитирай
8. strannica - Така е
08.02.2012 22:10
Няколко години живот в чужбина и активно говорене на чужд език определено води до затруднения с родния език - трудно намиране на думите, възприемане на "чуждия" словоред и куп други неща...(((
Обаче хайде като ще превеждаме от един език на друг, да разбираме, че това е и отговорност /и излагация - ако се замотаме в кълчищата/.
Syrian Observatory for Human Rights или Observatoire syrien pour les droits de l'homme какво общо имат с "обсерватория" в българския? Освен определено незнаене на българския, според мен все пак говори и за не дотам добро познаване и на чуждия език - че например Observatory или Observatoire се превеждат на български не само с думата "обсерватория".
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: strannica
Категория: Други
Прочетен: 1499621
Постинги: 440
Коментари: 1501
Гласове: 8985