Постинг
06.02.2012 09:39 -
Ако обичате, някой да ми каже какво значи НА БЪЛГАРСКИ "обсерватория"?
Автор: strannica
Категория: Политика
Прочетен: 4652 Коментари: 8 Гласове:
Последна промяна: 06.02.2012 09:58
Прочетен: 4652 Коментари: 8 Гласове:
10
Последна промяна: 06.02.2012 09:58
Допреди два дни наивно предполагах, че в БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК "обсерватория" означава точно това, което си се мъдри и в тълковния речник:
1. Сграда за наблюдение и изследване на небесните тела.
2. Научно учреждение, в което се извършват такива изследвания.
Още едно обяснение - от вездесъщата Уикипедия:
Обсерваторията (от френски observer, наблюдавам) е място, предназначено за научни наблюдения на земни и небесни явления. Обсерватории се строят за целите на астрономията, климатологията, геологията, метеорологията,
океанологията и вулканологията.
Сега научавам от новините за Сирийската обсерватория за човешките права.
Ако ставаше въпрос за поезия, щях да си помисля, че "авторът е искал да каже", че в Сирия човешките права хич ги няма, че могат да се търсят само с телескоп - някъде там, сред звездите, на светлинни години от самата Сирия.
Обаче става въпрос за най-обикновен новинарски текст.
При това според Google думата "обсерватория", свързана с понятието "човешки права", в български текстове се среща само заедно със "Сирийската" /един път забелязах и "Лондонска обсерватория за човешките права"/.
В другите страни явно няма такива обсерватории(((.
Явно само в Сирия /и може би - много рядко - в Лондон/ телескопите ги използват не само " за целите на астрономията, климатологията, геологията, метеорологията,
океанологията и вулканологията" , но и за човешките права.
1. Сграда за наблюдение и изследване на небесните тела.
2. Научно учреждение, в което се извършват такива изследвания.
Още едно обяснение - от вездесъщата Уикипедия:
Обсерваторията (от френски observer, наблюдавам) е място, предназначено за научни наблюдения на земни и небесни явления. Обсерватории се строят за целите на астрономията, климатологията, геологията, метеорологията,
океанологията и вулканологията.
Сега научавам от новините за Сирийската обсерватория за човешките права.
Ако ставаше въпрос за поезия, щях да си помисля, че "авторът е искал да каже", че в Сирия човешките права хич ги няма, че могат да се търсят само с телескоп - някъде там, сред звездите, на светлинни години от самата Сирия.
Обаче става въпрос за най-обикновен новинарски текст.
При това според Google думата "обсерватория", свързана с понятието "човешки права", в български текстове се среща само заедно със "Сирийската" /един път забелязах и "Лондонска обсерватория за човешките права"/.
В другите страни явно няма такива обсерватории(((.
Явно само в Сирия /и може би - много рядко - в Лондон/ телескопите ги използват не само " за целите на астрономията, климатологията, геологията, метеорологията,
океанологията и вулканологията" , но и за човешките права.
Следващ постинг
Предишен постинг
1.
анонимен -
:)
06.02.2012 12:55
06.02.2012 12:55
За съжаление влезе по този начин в българския език. Казвала съм нееднократно, че думата "обсерватория" в случая не върви. Това е буквален превод.
Скоро правих интервю с нейния основател и я обявих като правозащитна организация, каквато си е всъщност.
цитирайСкоро правих интервю с нейния основател и я обявих като правозащитна организация, каквато си е всъщност.
2.
neprosvet -
Да се чуди човек, защо и къде е "Българската обсерватория" за човешки права!(((
06.02.2012 12:59
06.02.2012 12:59
Или да се снабдяваме своевременно с...телескопи.(((
цитирайangpiskova написа:
За съжаление влезе по този начин в българския език. Казвала съм нееднократно, че думата "обсерватория" в случая не върви. Това е буквален превод.
Скоро правих интервю с нейния основател и я обявих като правозащитна организация, каквато си е всъщност.
Скоро правих интервю с нейния основател и я обявих като правозащитна организация, каквато си е всъщност.
Това е най-мизерният вид "превод" - гугъл-превод - или - изобщо не означава превеждане - такова, каквото трябва да бъде.
Разбирам един брой некадърник да си е позволил да направи глупост, но после автоматично да я подхващат още и още "журналисти"...и да звучи и по Националното радио?
neprosvet написа:
Да се чуди човек, защо и къде е "Българската обсерватория" за човешки права!(((
Или да се снабдяваме своевременно с...телескопи.(((
Или да се снабдяваме своевременно с...телескопи.(((
То че ще трябват много мощни телескопи за такава българска обсерватория, си е ясно...но по-тъжното е, че българите като цяло изобщо не са настроени да си отстояват правата((
Смислово преводът е "наблюдателница".
А тя може да е за всичко, макар че това на български се ползва най-вече във военното дело.
Да не забравяме и че "фараон" е "този,който е на фара", т.е. на висока кула, фар. Е, дали е следял само звездното небе е друг въпрос.
цитирайА тя може да е за всичко, макар че това на български се ползва най-вече във военното дело.
Да не забравяме и че "фараон" е "този,който е на фара", т.е. на висока кула, фар. Е, дали е следял само звездното небе е друг въпрос.
Най-вероятно става въпрос за някакъв надзорен орган, наблюдателен орган за човешките права, който по същността си, както писа Ангелина, е правозащитна организация.
Нелепото убеждение, че с колкото по-завързани и "специални" думи кажеш нещо, толкова по-умно и по-солидно звучи(((
Сама по себе си речта - писмена и устна - може и да не е страшен проблем за хората. По-страшното е, че просто няма как да не е свързана с МИСЛЕНЕТО. Некомфортно е да слушаш и да четеш хора, чиято реч издава объркано и хаотично мислене /тези най-много говорят :)))/ или изобщо липсата на мисловни операции в пространството между ушите.
Но за това - друг път...
цитирайНелепото убеждение, че с колкото по-завързани и "специални" думи кажеш нещо, толкова по-умно и по-солидно звучи(((
Сама по себе си речта - писмена и устна - може и да не е страшен проблем за хората. По-страшното е, че просто няма как да не е свързана с МИСЛЕНЕТО. Некомфортно е да слушаш и да четеш хора, чиято реч издава объркано и хаотично мислене /тези най-много говорят :)))/ или изобщо липсата на мисловни операции в пространството между ушите.
Но за това - друг път...
Много млади хора отиват да учат на Запад,което е хубаво - ще разберат как усещат Света там. Знаят един, два или три "западни" езици и дори завършват с отличие, но ... като се върнат тук трудно намират българските съответствия на много думи, които са ползвали с лекота и без да се замислят там.
Причината?
Причината е, че 25 (да не кажа 50, че и повече) % от повечето езици в Западна Европа са с латински произход и местна ..."окраска". Така че не е проблем знае ли човек френски да научи английски, италиански и испански. Особено лесно е, ако има класическо образование.
Проблемът е, че НЕ ЗНАЕ БЪЛГАРСКИЯ !
Да, това е истината - не познава родния си език, защото от слушане на метъл (не пропагандирам и антибългарската чалга), играене на CS (със съпътстващата РС-терминология) и усилието да научиш чуждия език, неглижираш своя.
цитирайПричината?
Причината е, че 25 (да не кажа 50, че и повече) % от повечето езици в Западна Европа са с латински произход и местна ..."окраска". Така че не е проблем знае ли човек френски да научи английски, италиански и испански. Особено лесно е, ако има класическо образование.
Проблемът е, че НЕ ЗНАЕ БЪЛГАРСКИЯ !
Да, това е истината - не познава родния си език, защото от слушане на метъл (не пропагандирам и антибългарската чалга), играене на CS (със съпътстващата РС-терминология) и усилието да научиш чуждия език, неглижираш своя.
Няколко години живот в чужбина и активно говорене на чужд език определено води до затруднения с родния език - трудно намиране на думите, възприемане на "чуждия" словоред и куп други неща...(((
Обаче хайде като ще превеждаме от един език на друг, да разбираме, че това е и отговорност /и излагация - ако се замотаме в кълчищата/.
Syrian Observatory for Human Rights или Observatoire syrien pour les droits de l'homme какво общо имат с "обсерватория" в българския? Освен определено незнаене на българския, според мен все пак говори и за не дотам добро познаване и на чуждия език - че например Observatory или Observatoire се превеждат на български не само с думата "обсерватория".
цитирайОбаче хайде като ще превеждаме от един език на друг, да разбираме, че това е и отговорност /и излагация - ако се замотаме в кълчищата/.
Syrian Observatory for Human Rights или Observatoire syrien pour les droits de l'homme какво общо имат с "обсерватория" в българския? Освен определено незнаене на българския, според мен все пак говори и за не дотам добро познаване и на чуждия език - че например Observatory или Observatoire се превеждат на български не само с думата "обсерватория".
Търсене
Блогрол
1. VENINSKI
2. REFFINA
3. Бъзикилийкс
4. ПАРАЛЕЛНА РЕАЛНОСТ
5. ВЪЗРАЖДАНЕТО НА ВОЛЖКА БЪЛГАРИЯ
6. Българска историческа истина
7. ЖИВА ВОДА ЗА ЖАДНИ ДУШИ
8. Истинската поезия. Борис Христов
9. РАЗЛИЧНИЯТ САЙТ
10. ДИАГНОЗА с Георги Ифандиев
11. ИЗГУБЕНАТА БЪЛГАРИЯ
12. misbis
13. СВОБОДА СЛОВА - за Русия без цензура
14. ДРЕВНАТА ИСТОРИЯ НА БЪЛГАРИТЕ НА БАЛКАНИТЕ
15. БЪЛГАРСКИ СВЯТ
16. М. Восленский НОМЕНКЛАТУРА /ru/
17. СЛЪНЧЕВИ ХОРА
18. ДЕКОМУНИЗАЦИЯ
19. НЕИЗБОДЕНИ ОЧИ
20. saradiva
21. ВНИМАНИЕ, РОДИТЕЛИ! ГЛОБАТА ЗА ОТКАЗ ОТ ВАКСИНИРАНЕ Е НЕЗАКОННА!
22. УНИКАЛНИ МЕТОДИ ЗА ЛЕЧЕНИЕ НА НАРКОМАНИЯ И ДРУГИ ЗАВИСИМОСТИ
23. Държавна сигурност.com
24. ТОЧКА БГ
25. БЕЗКОМПРОМИСНО с Георги Жеков
2. REFFINA
3. Бъзикилийкс
4. ПАРАЛЕЛНА РЕАЛНОСТ
5. ВЪЗРАЖДАНЕТО НА ВОЛЖКА БЪЛГАРИЯ
6. Българска историческа истина
7. ЖИВА ВОДА ЗА ЖАДНИ ДУШИ
8. Истинската поезия. Борис Христов
9. РАЗЛИЧНИЯТ САЙТ
10. ДИАГНОЗА с Георги Ифандиев
11. ИЗГУБЕНАТА БЪЛГАРИЯ
12. misbis
13. СВОБОДА СЛОВА - за Русия без цензура
14. ДРЕВНАТА ИСТОРИЯ НА БЪЛГАРИТЕ НА БАЛКАНИТЕ
15. БЪЛГАРСКИ СВЯТ
16. М. Восленский НОМЕНКЛАТУРА /ru/
17. СЛЪНЧЕВИ ХОРА
18. ДЕКОМУНИЗАЦИЯ
19. НЕИЗБОДЕНИ ОЧИ
20. saradiva
21. ВНИМАНИЕ, РОДИТЕЛИ! ГЛОБАТА ЗА ОТКАЗ ОТ ВАКСИНИРАНЕ Е НЕЗАКОННА!
22. УНИКАЛНИ МЕТОДИ ЗА ЛЕЧЕНИЕ НА НАРКОМАНИЯ И ДРУГИ ЗАВИСИМОСТИ
23. Държавна сигурност.com
24. ТОЧКА БГ
25. БЕЗКОМПРОМИСНО с Георги Жеков